Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino de cuentos fantasticos con un idioma personal, traductor e inventor de la formula Con El Fin De traducir el humor nos deje sobre la comunicacion dentro de la literatura asi­ como humor, sobre la fantasia en la literatura rumana asi­ como sobre su impresiones en Rumania.

Gran publico cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, trayecto asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi­ como alguno debe escribir de temas serios con humor porque bien usado resulta una instrumento de examen fantastica.Tenemos familia que se ha reido de estas cosas mas brutales y me gusta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi mismo.

Ahora diez anos despues puedo afirmar que ya desperto, en gigantesco medida a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seri­a la modernidad europea que dispone de las pros y no ha transpirado contras y no ha transpirado que te lleva por un trayecto que no continuamente es el bueno o el que quieres. Vivo en Espana desde la Transicion desplazandolo hacia el pelo vivi ese camino completo, cuando llegue a Barcelona habia una explosion sobre libertad que tampoco se sabia como iba a terminar y no ha transpirado aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos, la mundo en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos de libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural pero la mundo va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero ayuda, No obstante a veces no y eso es lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasii?n asi­ como una cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que es la ocasion intelectual en Espana es que aqui existe mucha intriga debido a menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de vida de inyeccion de modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poquito desplazandolo hacia el pelo despiertan poca intriga cosas que nunca tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo insospechado, la actitud mas modesta que me encanta mas desplazandolo hacia el pelo en la cual me reconozco, nunca se cualquier, no se muchas cosas, cuentame que puedo aprender de ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante Existen un pudor por manifestar intriga intelectual, va a depender de los sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Falta la apertura gran de Rumania hacia el mundo, desperdiciar complejos o soltarlos, adoptar aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino como enorme literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea asi­ como que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un gran tasacii?n cultural, continuamente interesa demasiado la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros leida obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que sobre otro bando. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que decir que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio de todo el mundo.

Un peculiaridad de la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podri­a ser de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo asi­ como de arrebato lo entiendes. Blandiana deje de una verdad dura con la vision muy critica pero no te deja solo y abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti como podri­a ser asi­ como en algun otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida y no ha transpirado por eso Asimismo esa desague por la fantasia que nos posibilita retornar a la verdad sobre la manera menos torturada, usando la metafora o el humor. Tenemos muchisima fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas No obstante fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se permiten mas, tienes que encontrar maneras sobre nunca quedarte mudo, como escribir luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el ambito de concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion y posteriormente escribio sobre las experiencias como prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor desplazandolo hacia el pelo articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la television catalana y no ha transpirado maneras parte del equipo redactor e impulsor sobre los dos proyectos sobre jurisprudencia de Proteccion sobre la Traduccion en Argentina.

Оставить комментарий

Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.